Сказка про Голодомор. Киевская область

Тарас Шевченко. Поэма «Катерина». Мнение обывателя


Предыдущий пост

https://timurglazkov.livejournal.com/56156.html

PDF версию скачать можно отсюда

https://drive.google.com/drive/folders/1vflTUF3upt2t-6VyWddMf4RuND6uEX38


На украинском языке

http://litopys.org.ua/shevchenko/shev110.htm

Перевод

https://www.rulit.me/books/katerina-read-361406-1.html

Ресурс русскоязычный, поэтому цитаты я буду приводить с русского перевода.

Следует отметить великолепную работу переводчика, сумевшего «причесать» польско-русско-украинский говор Шевченко с его местными идиомами, социолектами, арго, жаргоном, сленгом и прочим лингвистическим «мусором», который, конечно, делает Шевченко уникальным поэтом, но крайне усложняет чтение поэмы.

Оцените, как ловко переводчик обходит строфы, которые современного человека просто загоняют в ступор.

Ну и тому подобное. Чтоб читать Шевченко в оригинале, необходимо как минимум быть экспертом в крестьянском социальном диалекте двухсотлетней давности. Иначе теряется вся суть произведения.

Что за Берлин, причем здесь шаг? Бред, какой то. А так, с удачным переводом и сама поэма заиграла и читать стало полегче (правда это уже скорей произведение переводчика Бугаева, имеющая в основе поэму Шевченко, а не творение Кобзаря. От стилистики Шевченко остался только сюжет.)

То, что во времена Шевченко казалось само собой разумеющемся, сегодня нужно читать с толстенным толковым словарем и тысячей разъясняющих сносок.

«…Не тоскует Катерина,

тихо станет под калиной,

запоет о Грице…»

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

Тарас Шевченко. Крепостничество как имидж.

Тарас Шевченко. Крепостничество как имидж.

Предыдущий пост 

Кем бы был Тарас Шевченко, если б не его «фишка» крепостного? 

Биография, (особенно юношеский период) Тараса Шевченко настолько мутна, что даже профессиональные шевченковеды на государственном окладе, рассказывая историю его жизни, в основном опираются на чужие воспоминания и городские легенды. 

Но если партия сказала – «Надо!», значит сделаем кумира из того что есть. Что то подправим, что то замолчим, а там глядишь, и так прокатит. Имиджмейкеры и не такое вытягивали.

Мы все восторгаемся Тарасом Шевченко. Но давайте уточним, мы восторгаемся его творчеством либо же тем имиджем, который ему создали? Той удивительной сказкой, которую нам рассказывают под названием «Жизнь и творчество Тараса Шевченко».

Ответьте на вопрос, что бы изменилось в отношении к творчеству Тараса Шевченко, если б оказалось что он не крепостной из забитой крестьянской семьи, а сын, какого ни будь шляхтича? Того же Энгельгардта, например. А? Да, изменилось бы все! Сказка про Золушку просто бы не зазвучала.

Он стал бы обычным посредственным художником, а в дальнейшем – диковинным поэтом, чьи стихи в Петербурге того времени могли прочитать от силы человек триста, потому что написаны они на экзотическом для русскоговорящей столицы - украинском языке. Добавлю, в русскоговорящей стране, чье население на девяносто процентов неграмотное.

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

Почему почитание Шевченко большевиками сегодня оценивается как геноцид украинской духовности?


Период 1933 года у Украине считается периодом геноцида украинского народа и украинской культуры.

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

Фамилия украинского Кобзаря – Шевченко (как у деда), или Грушевский (как у отца)?

Как ни парадоксален вопрос, но он имеет место быть.

Просто в метрических книгах, куда заносили все гражданские акты того времени, типа брака, рождения или смерти, в одном месте при регистрации событий в семье Кобзаря используется фамилия Шевченко, а в другом – Грушевский.

Как, например, вот здесь…

http://izbornyk.org.ua/shevchenko/docum02.htm

Когда при регистрации брака родной сестры Тараса Григорьевича,  она записана как дочка Григория ГРУШЕВСКОГО.

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

Я из лесу вышел, был сильный мороз... Что не так в поэме Некрасова?

«…Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз…» 

Блин, что не так-то со стихами? Чего как то коряво картинка складывается?

««…Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел; был сильный мороз…»

подразумевается, что в такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит, но сам ты, что в лесу то делаешь? 

Если перефразировать эти два рядка, то получится «однажды зимой, в жуткий мороз, я вышел из лесу». То есть рассказчик постоянно живет в лесу, но тут что-то случилось и «однажды» он из леса вышел. 

Что он там делал? Под кустом, что ли сидел? Если б повествование шло от лица волка-одиночки, я бы это еще понял, а так, странный какой то «поворот» получается…

Второе… 

«…Гляжу, поднимается медленно в гору…» 

Лошадь двигается К рассказчику или ОТ рассказчика?

Если ты вышел из леса, в котором рубили дрова, то ты смотришь вслед лошади везущей воз и чтобы задать вознице вопрос, тебе необходимо, как минимум, хорошо ускориться чтоб его догнать.

Третье

Отец, слышишь, рубит, а я отвожу».
(В лесу раздавался топор дровосека.)

Если ты уже был в лесу, то звук топора ты слышал с тех самых пор как дровосек начал свою работу. Выйти из леса и вдруг услышать стук топора это как то странно.

Но все эти странности и неувязки пропадают при замене всего одного слова. А именно..

"Однажды, в студеную зимнюю пору,
Я из ДОМУ вышел; был сильный мороз"

Из дому, а не из лесу. 

После этой замены стих становится «логически увязан».

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

ССЫЛКИ ДЛЯ СКАЧИВАНИЯ. ПОВТОР.


13.   Фотографии Киевской области периода 1932-1935 годов

12.     Отчеты Киевской областной управы народно хозяйственного учета за 1932 _1933 года

11.     Немецкая газета издаваемая в Киеве в 1941 году «Українське слово». Первое полугодие 1941 года.

В pdf формате скачать можно отсюда

10.     Еженедельник_СС_Галичина «До Перемоги»

В pdf формате скачать можно отсюда

папка   3. Немецкие пропагандистские периодические издания на территории оккупированной Украины в период 1941 -1944 годов

9.   Приколы_Библии  

Полную версию скачать можно здесь

http://flibusta.site/b/598097

http://flibusta.is/b/598097

или здесь...

8.     Сказка_Про_Голодомор . Киевская область.       

Полную версию скачать можно здесь

http://flibusta.site/b/598105

или здесь, в папке   «2. Сказка про Голодомор.  Две части» 

https://drive.google.com/drive/folders/0Bxa5BgeDBPzqUXFzZGIzSl85bEU


7.     Сказка_Про_Голодомор . Лучше один раз увидеть. 

Полную версию скачать можно здесь

http://flibusta.site/b/598597

или здесь,  в папке   «2. Сказка про Голодомор.  Две части» 

https://drive.google.com/drive/folders/0Bxa5BgeDBPzqUXFzZGIzSl85bEU


6.    Троллим_Библию  

Полную версию скачать можно здесь

http://flibusta.site/b/598098 

или здесь  в папке «1. Хочется Верить. Троллим Библию»

https://drive.google.com/drive/folders/0Bxa5BgeDBPzqUXFzZGIzSl85bEU


5.     Хочется_Верить_Заметки_На_Полях_Библии

Все остальное также можно скачать или отсюда    

http://flibusta.site/a/232634

или с гугл диска в папке «1. Хочется Верить. Троллим Библию»

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

«Геноцид 1933 года» на страницах Украинской Википедии

Ссылка на предыдущий блог 

https://timurglazkov.livejournal.com/54238.html

#Сказка_Про_Голодомор  

Полную версию скачать можно здесь


Читая украинскую Википедию, складывается впечатление, что ее наполнением занимались какие то студенты. Студенты, которым дали указание чтоб во всех публикуемых статьях было упоминание про геноцид украинцев. Указание дали, а проверить как оно будет согласовываться с остальным текстом – забыли. Вот и получается у нас следующая ситуация…

Читаю историю Шевченкова края, историю села в котором он жил

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5_(%D0%97%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)

Черкасская область село Кирилловка. В описании сначала идет жесткий треш как хреново жилось украинским крестьянам при царском режиме, когда помещик был полновластным хозяином крепостных

Цитата:

«…Поміщик був повним господарем кріпаків. У селі й донині живуть нащадки російської сім'ї Соколових, яку Енгельгардт виміняв за породисту собаку…» 

«…Щотижня селяни мали працювати по три дні на панщині, щороку здавати панові 2 — 5 курей, платити податки.

На 1845 рік в усіх кирилівських маєтках, до яких належало ще декілька навколишніх сіл, з 1520-ти дворів налічувалося тяглових 203, піших — 1038, огородників — 137, бобилів — 142. Усі селянські двори мали 132 коней, в той час як поміщик — 200 ...»

Collapse )
Сказка про Голодомор. Киевская область

Отсутствие доказательств голодомора в немецкой прессе в Украине в 1941-1944 году


#Сказка_Про_Голодомор  

Полную версию скачать можно здесь

Collapse )